Keresés


Toplista

Toplista
  • betöltés...

Magántanár kereső

Ha szívesen korrepetálnál, hozd létre magántanár profilodat itt.
Ha diák vagy és korrepetálásra van szükséged, akkor regisztrálj be és írd meg itt, hogy milyen tantárgyban!

Hogyan ertelmezheto az alabbi mondat?

398
A mondat a kovetkezo:

Being the primary scence of socialisation, the family also teachos social skills and common practices as values and traditions.

Eloszoris az lenne a kerdesem, hogy mit jelent maga a mondat? Illetve miert a “be” inges alakjaval kezdodik? Ez egyaltalan hogyan ertelmezheto es mikor hasznalunk ilyet?
Jelenleg 1 felhasználó nézi ezt a kérdést.
0
Középiskola / Idegen nyelv

Válaszok

1
Itt van azért hibák nélkül:
Being the primary scene of socialization, the family also teaches social skills and common practices as values and traditions.

Én így fordítanám:
A szocializáció elsődleges színtereként, társadalmi készségeket és általános viselkedési normákat is tanít a család, ahogy értékeket és hagyományokat.

Ez nem szó szerinti fordítás, mivel pl. a "common practices" az közös/általános gyakorlatokat jelentene, de itt olyan dolgokra gondol inkább, hogy ha vendéged van, akkor megkínálod vízzel. Még esetleg "általános társadalmi normák"-nak vagy "általános illemszabályok"-nak is lehetne fordítani.

A "being" mondatrész pedig egy csonka mondat. Mi se ismételjük meg minden mondatrészben az alanyt, állítmányt stb., mivel következik a kontextusból. Ez így nézne ki, ha nem lenne csonka:
"(Family is) being the primary scene of socialization [...]"
A being maga pedig arra utal, hogy ez folyamatosan történik.
Erre amúgy itt találsz még példákat:
https://www.grammar-monster.com/easily_confused/being_been.htm

Illetve egy alternatív fordítás, amit egy fordító adott:
"Mivel a szocializáció elsődleges színtere a család, a család társadalmi készségeket és közös gyakorlatokat, mint értékeket és hagyományokat is tanít."
https://www.deepl.com/translator
0