Szia!
Az első mondatba máris belekötnék, ha nem haragszol meg, ugyanis a "number of individuals" a helyes szerkezet. Thos-zal például "number of those who were interested". Mivel a those és az individuals ugyanarra vonatkozik, ezért két személyt jelölő szó (nem tudom nyelvészetileg, hogy pontosan hogy nevezzem őket, bocsi) van egymás mellett, ami szükségtelenül sok. Az engender a szótár alapján érzést, helyzetet vagy körülményt szül, ide tehát nem használnám. A "caused a remarkable increase" ebbe a nem hivatalos szövegbe szerintem teljesen megfelel. A produce szó mezőgazdasági terményt jelent, talán a productra gondoltál, de az sem szükséges, a "quality music" bőven elég, hasonlóan ahhoz, ahogy magyarul sem gyakran hívjuk a zenét zenei terméknek, csak zenének. A mondat így nyakatekert, de értelmes és helyes. Az "evaluates a brief overview" azt jelenti, hogy valamilyen rövid áttekintést értékel, de mivel - feltéve, hogy a brief overview ezt az egész írást takarja - úgy látom, hogy te ezt az értékelést írtad, és nem másét értékelted. Írhatod, hogy "this (brief) overview looks at how...". A "make it" makes, mert az áttekintésről van szó, ami E/3, ezért kell a rag. Talán a recommendations többes száma zavart meg, vagy a mondat hossza, de az alany ez az iromány. A "greater potential target audience" gazdasági nyelvvizsgával kicsit zavar, mert nem vagyok benne biztos, hogy az elérni kívánt célcsoport miért csak potenciális, vagy hogy jön oda, hogy potenciális. Én biztosra mennék, és "greater audience"-t írnék csak, az biztosan helyes. A közönség elérése pedig reach, nem achieve. Magyarul az is jelentheti, hogy elérni, ezért megtévesztő.
A "Background information" szerintem legyen csak "Background". A position lehet csak simán place, de nem hibás. A következő mondat "could have not produce" része azt jelenti, hogy nem csinálhatott volna, azaz feltételes módban van. A have + ige harmadik alakja forma múltidőt jelent, azonban amit írtál szavak ebben a sorrendben nem ezt jelentik. Az egyszerű múlt idő, "could not produce live music" adja vissza, amit írni akartál (ha jól gondolom). A produce talán nem illik a live music-hoz, de ezt nem módosítanám, mert nem vagyok benne biztos. Személy szerint nem mondok gyakran ilyeneket ahhoz, hogy kijavítsam. (Bocsi

) A rész utolsó mondata viszont biztos rossz, mert nem helyes a szavak sorrendje, és az aspect-et se használnám ilyen szerkezetben. "Some people found his songs (inkább his music) uninspiring and monotonous (repetitive stb.) with few traits (nyomai) of innovative music (inkább innovation, vagy excitement = izgalom stb.). "
A "Changes" részben inkább legyen "above mentioned factors", vagy kevésbé hivatalosan és a szöveg témájához stílusban illően inkább "all this changed...". Az ezt követő mondatot nem értem, és ötletem sincs sajnos, hogy mit akartál írni. A másik fele, hogy megfigyelhetően sikeres lett, ezt úgy írnám, hogy "made some noticable (vagy noteworthy = figyelemreméltó) success", ebből megint nem lehet gond, a mondat elejét viszont nem tudom összerakni. Talán olyasmi, hogy nem sokkal azután, hogy összerakta a zenekarát. Ekkor a sooner egyértelműen kiesik, mert az előbbet jelent, így inkább "it didn't take long until they / he made some noticable...", azaz nem tartott sokáig. Ebben nincs benne a zenekar alapítása, de pörgős és helyes. Zenekarral együtt "it didn't take long before he established his band and made some noteworthy...". A "Furthermore..." felütés nekem kicsit rosszul hangzik, lehetne inkább "What's more (Sőt, mitöbb)". Jobban illik a szöveg hangneméhez. Ha nem ezt akartad írni, akkor nem tudom kitalálni, mit. Az "extensive districts" nem tudom mit jelenthet. A simultaneously helyett inkább azt írnám, hogy both, és "in Hungary and (legyen inkább) abroad (= külföldön)". A következő mondat elején a Were szerintem When akart lenni, azaz amikor a színpadra léptek stb, ekkor "When they took THE stage". A rész utolsó mondatában két alany van egy tagmondatban, az key ugyanaz, mint az it, elég csak a key.
A "Criticism" rész szerintem vállalható a speakerphone-t cserélném ki speakers-re, mert a speakerphone telefonos kihangosítást jelent.
A "Conclusion" részben a "should be a priority" rész nem teljesen világos. A priority valamilyen sorrendben első helyet jelent. Important talán, ha erre gondoltál, ekkor viszont nem kell should be, hanem csak is important. A hirement szót nem hallottam még soha, úgy tudom, hogy nem létezik, talán csak az employment jelentésében, ami ide nem jó. A hiring teljesen megfelel. A bear in mind az észben tart valamit, ami nem azt jelenti, hogy ismerné, tudna róla stb. Lehet inkább "should experience" például.
Írd majd meg azért, hogy mit változtattál, és mit javított a tanár.